MYSTERIES OF LIFE

اینترنت برای زندگی بهتر

ترجمه سلام بر حیدربابای استاد شهریار به فارسی

سلام بر حیدربابا سروده استاد شهریار
HEYDER BABA’YA SELÂM

www.geocities.com/pedramrahimi/heydarbaba.htm

Heyder Baba, dünya yalan dünyadi,
Süleyman’dan, Nuh’dan kalan dünyadi,
Ogul dogan, derde salan dünyadi,
Her kimseye her ne verib alibdi,
Eflatun’dan bir kuru ad kalibdi.

دنیا همه دروغ و فسون و فسانه شد
کشتیّ عمر نوح و سلیمان هم روانه شد
ناکام ماند هر که در این آشیانه شد
بر هر که هر چه داده از او ستانده است
نامى تهى براى فلاطون بمانده است

 Haydar Baba, the world is a false one,  It has remained so from Solomen and Noah. It has given birth to its sons, and put them in trouble.It has taken away what has given to anyone, From Plato remained only one name.

  حیدربابا نام کوهى در زادگاه استاد محمد حسین بهجتى تبریزى ملقب به شهریار است . منظومة «حیدربابایه سلام» نخستین بار در سال ١٣٣٢ منتشر شد و از آن زمان تا کنون به زبانهاى مختلفى ترجمه شده است. لیکن ترجمه بى بدیل آن به شعر منظوم فارسى توسط دکتر بهروز ثروتیان شاهکارى ماندگار است. شاید اگر دیپلوماسی درستی از سوی اداره‌كنندگان حكومت ایران از گذشته تا به امروز وجود داشت این اثر نوبل ادبی هم دریافت می‌كرد.

  حیدربابا سندى زنده است ، و پرده اى رنگین و برجسته از زندگى در روستا را نشان مى دهد. مضمون اغلب بندهاى آن شایستة ترسیم و نقاشى است. زیرا از طبیعت جاندار سرچشمه مى گیرد. قلب پاک و انسان دوستِ شهریار بر صحنه ها نور مى ریزد و خوانندگان شعرش را به گذشت هاى دور مى برد.  نیمى از این منظومه نامنامه و یادواره است که شاعر در آن از خویشان وآشنایان و مردم زادگاه خود و حتى چشمه ها و زمینها و صخره هاى اطراف خشگناب نام مى برد و هر یک را در شعر خود جاودانگى مى بخشد
.

صدا : www.azworld.org/mp3s/Shahriyar/shahriyar.htm
      
www.umich.edu/~turkish/links/turkic_indrep_az_haydarbaba.html 

با تشکر از دوست عزیزم: پدرام رحیمی

نویسنده : Mir Shahram Safari : ٥:٤٧ ‎ب.ظ ; چهارشنبه ۳٠ خرداد ۱۳۸٦
Comments پيام هاي ديگران ()      لینک دائم